สวัสดีค่ะ ขอแนะนำตัวสักเล็กน้อยนะคะ

“วาคาบะ แม่บ้านมนุษย์เงินเดือน” เป็นแม่บ้านสามีญี่ปุ่น มีลูกหนึ่งคน ที่บอกว่า แม่บ้านมนุษย์เงินเดือน ก็เพราะสามีญี่ปุ่นเป็นฝ่ายอยู่บ้านเลี้ยงลูก ส่วนภรรยานั้นเป็นฝ่ายออกไปทำงานหาเลี้ยงครอบครัว งานอดิเรกและความชอบส่วนตัว คือ อ่านและแปลการ์ตูนภาษาญี่ปุ่น ฟังเพลงแปลเพลงภาษาญี่ปุ่น และการทำอาหารค่ะ

เมื่อไม่นานมานี้มีประโยคหนึ่งของสามีที่ทำให้วาคาบะรู้ว่า ตัวเองใช้ภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายว่า “ตัด” ผิดมาตลอด

บทสนทนาของสามีกับวาคาบะ

สามี : おっ!草刈ったんだ!โอ๊ะ! ตัดหญ้าแล้วนี่!

    O! kusa kattanda! / โอ๊ะ! คุสะ คัตตันดะ!

วาคาบะ : 刈った? 切ったじゃないの? ใช้คำว่า “คัตตะ”เหรอ? ไม่ใช่คำว่า “คิตตะเหรอ?

สามี : 刈った!刈るだからね。

ใช้คำว่า”คัตตะ” นี่แหละ เพราะมันมาจากคำว่า “คะรุ”

วาคาบะ :「刈る」と「切る」どう違うの?

              แล้ว 「คะรุ」กับ 「คิรุ」มันต่างกันยังไงเหรอ ?

 ปกติสามีจะไม่ค่อยอธิบายอะไรยาวๆ ให้ฟังเท่าไหร่ แต่วันนี้ อธิบายเสียเห็นภาพเลยค่ะ

**หมายเหตุ คำอธิบายต่อไปนี้ไม่ได้มาจากตำราใดๆแต่มาจากการอธิบายของสามีนี่แหละค่า**


เริ่มจากคำว่า 刈る「かる」 karu คะรุ

แปลว่า : ตัด(ผม)

       : ดาย(หญ้า)

       : เก็บเกี่ยว

ใช้กับการตัดหญ้า การเกี่ยวข้าวค่ะ เป็นตัดแบบที่ไม่ใช่การสับ เชือด หรือฟันลงไปตรงๆแต่เป็นการเกี่ยวให้ขาด หรือตวัดให้ขาดเท่าๆกัน

อย่างการตัดหญ้าเครื่องตัดหญ้ามักจะเป็นลวดแล้วตัดไปมาให้ต้นหญ้าขาดออกจากกัน ดังนั้นการตัดแบบนี้เรียกว่า “คะรุ” ค่ะ


ส่วนคำว่า

切る 「きる」 kiru / คิหรุ

แปลว่า ตัด / หั่น / เชือด / สับ

เป็นการทำให้ของนั้นๆ ขาดออกจากกัน

ลองไปดูตัวอย่างการใช้ 刈る「karu」 กับ 切る「kiru」 กันเลยค่ะ

草を刈る kusa wo karu หรือ 草刈りをする kusakari o suru แปลว่า ตัดหญ้า

髪の毛を切る (kaminoke wo kiru) แปลว่า ตัดผม (ด้วยกรรไกร)

頭を刈る (atama wo karu) แปลว่า โกนผม (ด้วยบัตตาเลี่ยนตัดผม หรือ バリカン barikan)

木を切る (ki wo kiru) ตัดต้นไม้ (เป็นต้น เช่น ตัด 1 ต้น / 2 ต้น)

山を刈る (yama wo karu) ตัดต้นไม้ที่มีบนภูเขานี้ทั้งลูก ( เช่นการปรับสภาพภูเขาเอาไปทำโรงเรียน บ้านคน หรือสุสาน)


 ส่วนการตัดเล็มกิ่งไม้ ให้ดูเป็นเคสไปขึ้นอยู่กับวิธีตัดค่ะ เช่น ตัดเป็นกิ่งๆ ไปบางครั้งก็ใช้คำว่า  切る「kiru」 แต่บางทีหากเป็นการตัดเล็มให้สั้นเท่าๆกันก็จะใช้ 刈る「karu」

กับของกินเราจะใช้ 切る「kiru」ไม่ว่าจะ / ตัด / หั่น / สับ / ซอย 

「ครั้งต่อไปจะมาอธิบายเรื่องการหั่นผักแบบต่างๆค่ะ」

ขอเพิ่มเติมเป็นเกร็ดความรู้เสริมอีกนิดนะคะ

คำว่า 切る「kiru」นอกจากจะใช้กับสิ่งของที่จับต้องได้แล้ว ยังใช้ในรูปแบบที่เป็น “นามธรรม” เช่น

首を切る (kubi wo kiru) ตัดคอ หมายถึง การโดนไล่ออกจากงาน

縁を切る (en wo kiru) ตัด(สาย)สัมพันธ์ หมายถึงเลิกยุ่งเกี่ยว เลิกคบหา

*言い切る (iikiru) พูดชัดเจน พูดแบบมั่นใจ**

「ครั้งต่อไปจะมาอธิบายเรื่องการใช้คำๆนี้ค่ะ 」


นี่แหละค่ะ คำภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ ที่ใช้ผิดมาตลอด เพราะเข้าใจว่า “ตัด” ก็คือ 「kiru」เลยใช้ แต่คำว่า 「kiru」กับการตัดสิ่งของทุกอย่าง

เพราะที่ผ่านมาไม่เคยมาคนแก้ให้ สรุปว่า “ตัดหญ้า” ต้องใช้ 刈る「karu」นะคะ

ไม่รู้ว่ามีใครใช้ผิดเหมือนเราบ้างหรือเปล่าน้า

เรื่องโดย Wakaba Salary man Shufu

                                         เรียบเรียง โดย ชุฟุจัง